Animê nosso de cada dia – Um viva aos fansubers!
03.02.10, às 15:30, em Mundo OtakuQueria ter tempo para aprender japonês e abrir um. =/

Você já se perguntou de onde vem o animê que você acompanha com tanta dedicação? Por quais etapas ele passou até ficar pronto para que você pudesse curti-lo? Quantas pessoas se envolveram para que você pudesse ter alguns minutos de felicidade e fortes emoções?
Sim? Não? Então que tal saber mais sobre essa nobre arte que alguns grupos, conhecidos por nós como fansubers?
Entrei em contato com alguns fansubers buscando mais detalhes sobre todo o processo de publicação de um release, agradeço aos que retornaram o contato e aos que não retornaram também, pois deviam estar ocupados subbando algum dos vários animês que assisti essa semana.
A palavra fansub, de oringem inglesa, oriunda de fan com subtitled (legendado), é designada por qualquer trabalho de tradução feita por fãs, porém, ficou mais conhecida no univeso otaku, referindo-se aos grupos que traduziam os animês, lançando versões com legendas em inglês.
Não vamos nos aprofundar aqui sobre a questão da legalidade, o consenso geral diz que um fansub não deve concorrer diretamente com uma empresa licenciada, porém fica livre para trazer para a nossa língua aqueles animês que não possuem um representante legal no país.
O início do fansub no Brasil, de acordo com a Wikipédia, se deu atráves dos fãs de Star trek no início dos anos 90, que legendavam os episódios que não eram exibidos por aqui, e não demorou muito até que essa prática chegasse aos animês.

Entre os cargos que existem em um fansub, estão o de Raw Hunter, pessoa responsável pela busca do arquivo com o episódio original, sem legendas, ou uma iso de um DVD / Blu-ray. Após encontrado o arquivo, são feitos os tratamentos necessários para melhorar a qualidade e diminuir o tamanho.
Com a posse da raw, entra em trabalho o tradutor, alguns fansubers fazem a tradução de legendas em inglês ou de closed captions em japonês, retirados dos próprios episódios. Ainda há aqueles que traduzem diretamente do áudio.
Após a tradução ficar pronta, é trabalho do Timer sincronizar as plavras com o áudio, certamente é um trabalho minucioso, requer uma grande atenção e disposição, pois uma legenda fora de sincronia é altamente desagradável.
Passado por essas etapas, resta aplicar os karaokês de abertua e encerramento, encodar o arquivo e fazer uma revisão geral, levando em conta a qualidade final do animê e da legenda. Em seguida é feito o upload.
Tradutores com conhecimento em japonês e revisores com bom domínio da língua portuguesa são os profissionais que mais fazem falta nesse universo, afirmam os próprios fansubers.
Em alguns casos, o fansub pode se arrepender de ter dado início a um projeto, seja por que o animê em questão foi oversubbado, ou seja, vários fansubers iniciaram sua tradução, ou pelo animê se tornar desinteressante com o passar dos episódios, o ponto chave aqui apontado pelos fansubers, é que o feedback gerado pelas pessoas que assistem é de fundamental importância para a continuidade de um projeto.
Os gastos de um fansub estão concentrados na forma de distribuição de seus trabalhos, sejam bots no IRC, trackers de torrent e manutenções de sites. Geralmente os próprios membros sustentam tais gastos, outros recorrem a pedidos de doações.
Perguntados sobre a cobrança por novos episódios ou novos projetos por parte dos fãs, a rsposta foi unânime, todos recebem e-mails e comentários cobrando novos lançamentos, alguns chegam a dedicar uma área para anunciar os novos lançamentos e publicarem avisos para acalmar os usuários.
Ainda existem os sites que re-encodam os episódios, diminuindo o tamanho dos arquivos e consequentemente reduzindo a qualidade final, alguns fansubers tentam proibir essa atividade, geralmente em vão, outros percebem que somente dessa forma algumas pessoas terão acesso ao seu trabalho, porém, todos esperam que sejam mantidos os créditos ao fansub.
Uma das coisas que nós, como consumidores desse trabalho, podemos fazer para ajudar essas pessoas que dedicam boa parte do tempo nessas atividades de fansubers, é manter um feedback com nossas impressões, críticas construtivas, relevantes e elogios também, claro.
Portanto, caro companheiro otaku, vamos mantê-los motivados para que possam continuar a desempenhar esse glorioso trabalho, trazendo-nos ótmios animês e mangás. E caso aquele seu fansub preferido esteja pedindo doações, não hesite em ajudar, lembre-se dos bons momentos que ele te proporcionou.

Agradeço a todos os fansubers pelo excelente trabalho, saibam que vocês são de gande importância para a comunidade, obrigado pelo esforço!
» Tags: Fansub, fansubers, Legendas, Star Trek
» Leia mais em Mundo Otaku!














